I found that many people had required a translation of this beautiful song. I coulndt locate this on the net, so I decided to do it myself. People can suggest improvements where needed.
Šara Šara Šaara Kathu Veesum Pøthum
Šir ah Paarthu Paesum Pøthum
Šara Paambu Pøla Nenju Šaththam Pøduthey..
When the cold wind blows and when I look at ‘Sir’ and talk
My heart thumps like a rattle snake
Ithu Ithu Ithu Pøna Nenju Thaika
Otha Paarva Paarthu Šella Møththa Šøtha
Èzhuthi Thaaraen Møøchu Utpada..
I will write all my property including my breath to you
For you to stitch my broken heart with just a glance at me
Tea, Pøla Nee.. Ènna Aen, Aathura..
Why are you waiting for the heat to get cold as if I am ‘Tea’
Enga Ooru Pudikutha? Enga Thaani Inikutha?
Suthi Varum Kaathula, Suttu Eeral Manakutha?
Do you like our village? Is our water sweet?
Does the liver cooked in the village air, smell good?
Mutta Kozhi Pudikava, Moonu Padi Šamaikava?
Èlumbugal Kadikaiyil, Ènna Kønjam Ninaikava?
Shall I catch a desi chicken, shall I cook three measures?
So that you will think of me, when you bite the bones
Kamman Šøaru Rusikava, Šamacha Kaiya Kønjam Rasikava..
Mødakathan Rasam Vachi Madakathaan Paakuraen..
Retta Dhøsa Šuttu Vachi, Kaava Kaakuraen..
Come and taste the rice and be enamored by the hand that cooked it,
I have prepared rasam to allure you,
I have prepared two dosas and am waiting for you
Mukkanna Nøngu Thaan Vekkiraen..
Mandu Nee Kangayen Kaetkura..
I have kept three-eyed palm fruit.
But you fool, want its outer shell (with nothing inside)
Pullu Kattu Vaasama, Buthi Kulla Veesura..
Maatu Mani Šaththama, Mansakul Kaetkura..
You seep into my mind like the smell of stacked grass
You echo in my heart like the sound of the cow bells
Kattavandi Oattura, Kaiyalavu Manasula..
You are riding a cart, in my palm-sized heart
Kai Èzhuthu Pødura Kanni Pønnu Maarbula..
You are signing your name on the breast of this virgin
Møønu Naala Paakala.. Oøril Èntha Pøøvum Pøøkala..
I haven’t see you for three days and no flower has bloomed in this place
Aatu Kallu Kuliyila Urangi Pøvøam Pøønayai..
Thanna Vanthu Parthuthan Kirangi Pørenya
Like a pussy cuddling inside a grinding stone
I come out, see you and swoon off
Meenuku Aengura Køkku Nee..
Køthavae Theriyala Makku Nee..
You are a crane longing for the fish
But you fool you don’t know how to peck..
Kaatu Malligai Pøøthirukuthu Kaathala Kaathala
Vanthu Vanthu Oadipøgum Vandukenna Kaachala..
Oh my love, the wild flower has blossomed
Is the bee sick from visiting this flower ever so often??
Šara Šara Šaara Kathu Veesum Pøthum
Šir ah Paarthu Paesum Pøthum
Šara Paambu Pøla Nenju Šaththam Pøduthey..
When the cold wind blows and when I look at ‘Sir’ and talk
My heart thumps like a rattle snake
Ithu Ithu Ithu Pøna Nenju Thaika
Otha Paarva Paarthu Šella Møththa Šøtha
Èzhuthi Thaaraen Møøchu Utpada..
I will write all my property including my breath to you
For you to stitch my broken heart with just a glance at me
Tea, Pøla Nee.. Ènna Aen, Aathura..
Why are you waiting for the heat to get cold as if I am ‘Tea’
Enga Ooru Pudikutha? Enga Thaani Inikutha?
Suthi Varum Kaathula, Suttu Eeral Manakutha?
Do you like our village? Is our water sweet?
Does the liver cooked in the village air, smell good?
Mutta Kozhi Pudikava, Moonu Padi Šamaikava?
Èlumbugal Kadikaiyil, Ènna Kønjam Ninaikava?
Shall I catch a desi chicken, shall I cook three measures?
So that you will think of me, when you bite the bones
Kamman Šøaru Rusikava, Šamacha Kaiya Kønjam Rasikava..
Mødakathan Rasam Vachi Madakathaan Paakuraen..
Retta Dhøsa Šuttu Vachi, Kaava Kaakuraen..
Come and taste the rice and be enamored by the hand that cooked it,
I have prepared rasam to allure you,
I have prepared two dosas and am waiting for you
Mukkanna Nøngu Thaan Vekkiraen..
Mandu Nee Kangayen Kaetkura..
I have kept three-eyed palm fruit.
But you fool, want its outer shell (with nothing inside)
Pullu Kattu Vaasama, Buthi Kulla Veesura..
Maatu Mani Šaththama, Mansakul Kaetkura..
You seep into my mind like the smell of stacked grass
You echo in my heart like the sound of the cow bells
Kattavandi Oattura, Kaiyalavu Manasula..
You are riding a cart, in my palm-sized heart
Kai Èzhuthu Pødura Kanni Pønnu Maarbula..
You are signing your name on the breast of this virgin
Møønu Naala Paakala.. Oøril Èntha Pøøvum Pøøkala..
I haven’t see you for three days and no flower has bloomed in this place
Aatu Kallu Kuliyila Urangi Pøvøam Pøønayai..
Thanna Vanthu Parthuthan Kirangi Pørenya
Like a pussy cuddling inside a grinding stone
I come out, see you and swoon off
Meenuku Aengura Køkku Nee..
Køthavae Theriyala Makku Nee..
You are a crane longing for the fish
But you fool you don’t know how to peck..
Kaatu Malligai Pøøthirukuthu Kaathala Kaathala
Vanthu Vanthu Oadipøgum Vandukenna Kaachala..
Oh my love, the wild flower has blossomed
Is the bee sick from visiting this flower ever so often??
Thank you soooooooo much for this meaning...
ReplyDeletethanks a lot for this. the song is so much more lovely when i understand its meaning. :) thanksss. :)
ReplyDeleteawesome translations.... thanx:)
ReplyDeleteGreat lyrics.. Nd thanx a lot for d meaning.. Im lovng it... <3
ReplyDelete"Tea, Pøla Nee.. Ènna Aen, Aathura."
ReplyDeleteI feel this is "Thee, Pøla Nee.. Ènna Aen, Aathura."
"thee" meaning ember and "athura" meaning blowing slowly leading to a large fire e.g. forest fire types
Harry Mary, according to the context of the movie, I would still think, the words were 'Tea' and 'athura'.
ReplyDeleteI agree with you, Rex. The word is 'Tea' and not 'thee'
Deleteone small correction: the line should be:
ReplyDeleteYou are a crane longing for the fish
But you fool you don’t know how to peck..
(not 'poke')
Dharma. Accepted. Changed. Thanks.
ReplyDeletethank you boss...i too made an attempt here in translation:
ReplyDelete:http://aquasanju.wordpress.com/2015/07/17/saara-kaathu-in-saarus-naakku/
you inspired me
Yours is great too...I read them..
DeleteThanks, Rex
ReplyDeleteYou are welcome
DeleteThanks for the translation
ReplyDeleteYou are welcome
DeleteFantastic job. Thanks for the translation
ReplyDeleteThank you
DeleteTea pola nee athura - May be like this. In tea shops they bring down the temperature to preferable level they toss it between the cup and tumbler. so she says you make me to oscillate gracefully. Because love adds grace to a girl.
ReplyDeleteTrue. Insightful observation 👌
DeleteThis comment has been removed by the author.
ReplyDelete